...
I believe a leaf of grass is no less than the journeywork of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of
the wren,
And the tree-toad is a chef-d' uvre for the highest,
And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,
And the cow crunching with depressed head surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.
...
WALT WWHITMAN, LEAVES OF GRASS
...
Una fulla d'herba no és menys que la jornada laboral dels astres,
I la formiga és igualment perfecta, com un gra de sorra i com l'ou
del caragolet,
I la granota arbòria és una obra mestra digna dels escollits,
I la morera escaladora podria adornar les sales del cel,
I la més insignificantíssima articulació de la meva mà posa en ri-
dícul totes les màquines,
I la vaca remugant amb el cap baix supera qualsevol estàtua,
I un ratolí és prou miracle per fer dubtar sextilions d'infidels.
...
(TRADUCCIÓ DE JAUME C. PONS)

Tots aquests versos, com un xicotet miracle. I el miracle es va repetint.
ResponEliminaL' estic llegint, les fulles d' herba. És com una torrentada a la primavera, aigües braves que miren d' arreplegar tot allò que els sentits reben al seu pas .
ResponEliminaL'hauré de rellegir, fa tant de temps que no ho he fet.
ResponEliminaPreciós el fragment que has escollit i una traducció excel·lent.
ResponEliminaEspero els propers!
Simplement, hi ha gent que sap dir les coses.
ResponEliminaAquesta traducció de Jaume Pons, tan encertada, és una ocasió immillorable per endinsar-se en el torrent inesgotable de la poesia de Whitman, en les bones mans de timoner destre del jove poeta mallorquí.Divendres, al petit recital que vam fer als carrers de Reus, em va sortir dir que poesia i vida és la mateixa cosa per a alguns. Per Whitman és clar que és així, o més aviat el contrari: la vida és poesia, i t'ho fa sentir en cada vers.
ResponEliminaJo no conec "Fulles d'herba", però el tast que ens n'ofereixes em sembla esplèndid. Fa pensar. La humilitat callada, el fet de passar gairebé desapercebut, no necessàriament significa un menysteniment de la pròpia vàlua...
ResponEliminaUna abraçada!
Preciós aquest escrit Novesflors...
ResponEliminaUna petita fulla la jornada laboral dels astres...Un cant a la senzillesa i la humilitat, una petita joia literària...
Petonets.
Vaig comprar per regalar, fa molts pocs dies, la poesia de Walt Whitman en una edició bilingüe.
ResponEliminaQuin cant més bonic i cert!
Una abraçada, novesflors.
Un dia un poeta molt premiat em va dir que amb els meus poemes semblava un "Visionari"... je je... no vaig dir res ,pro vaig pensar...Whitman fa molts anys que colga...i Kafka i Poe, i Lovecraft ,,,i Lord Byron i Baudelaire . I :...paro de contar.No et fot? BUFFF- La gramàtica mental es una plaga!!
ResponEliminaÉs el poeta de la Terra per excel·lència.
ResponEliminaLes noves flors i les antigues sempre són memorables.
un gran poeta i fulles d'herba per a mi un llibre quasi de devoció gràcies!
ResponElimina